Чем китайские креативщики отличаются от обычных

Это словосочетание стало нарицательным в 90х годах прошлого века. Я тогда в одной небольшой фирме занимался полиграфией, а на российский рынок активно входили семимильными шагами китайские товары (да и не только китайские, вообще импортные). Ну а мы иногда им в этом помогали, печатая русифицированную упаковку, инструкции, всякие такие штуки.

Китайцы, видимо, пытались заботиться о своих российских партнёрах, снабжая периодически необходимый текст переводами. О, что это были за переводы! Они заставляли смеяться, удивляться, плакать (от смеха), пробирали, одним словом. Это были невообразимые сочетания слов, а порой и просто букв, часто вообще не имеющие отношения к описываемому предмету, порождённые автопереводчиком (я надеюсь, что это были автопереводчики), и исковерканные в китайских минитипографиях, не понимающими смысл загадочных русских закорючек, печатниками.

Собственно в стёбе над этими переводами и родился термин «китайские креативщики», так как порой действительно казалось, что китайцы специально изгаляются над текстом, что это такой маркетинговый ход у них, типа, если вещь вызывает положительные эмоции — её обязательно купят.

Позже термин в узких кругах, использующих его, трансформировался и стал более общим, обозначая нестандартный подход, вызвавший улыбку, просто нелепость или ошибку, просчет в дизайне, текстах и прилегающих областях.

Подпишись на RSS Добавь статью в закладки: 
добавлено 24-08-2008

Тэги: китайские креативщики